• bjdemiranda

Como dizer "liberar" em inglês?

Na quarta passada, dia 21 de abril, o surf foi liberado nas praias catarinenses. Ainda bem pois eu já não estava aguentando mais não poder entrar no mar. Ao ler "surf liberado" fiquei muito contente (claro) e logo percebi que liberado e, principalmente o verbo liberar, são palavras interessantes pois podem ser traduzidas de varias formas. Em inglês existem as palavras liberated e to liberate, o que são traduções direitas para liberado e liberar, respectivamente. Porém em português as mesmas são utilizadas em muitos contextos nos quais liberated e to liberate não servem. Vamos examinar como traduzir o verbo liberar dependendo do contexto.


Para saber como traduzir liberar corretamente precisamos saber quais são os contextos que podemos usa-lo. Joguei "definir liberar" no Google e foi apresentado com as seguintes definições:


1. desobrigar(-se), exonerar(-se), quitar(-se) de (obrigação, compromisso, dívida etc.). "não é possível liberá-lo (do curso)" 2. dar folga a; dispensar. "o patrão liberou-o mais cedo" 3. tornar(-se) livre (de); libertar(-se). "l. as energias presas" 4. autorizar, permitir (o que antes estava proibido ou sujeito a restrições). "liberaram o trânsito na avenida" 5. tornar disponível; conceder. "o Governo liberou (para todos) as verbas pleiteadas"

Source: Google


Vamos examinar cada para entender qual seria a melhor tradução para cada.


1. Nesse primeiro caso liberar pode ser traduzido como discharge, que é bastante usando no contexto de ser liberado do hospital ou do militar. Relieve é a melhor palavra quando falamos de libertar alguém da sua obrigação por outra pessoa que vai tomar o lugar do primeiro.

"He was discharge from the hospital."

"The security guard was relieved by the guard who works the nightshift."


2. Essa eu conheço bem pois quando dava aula num cursinho de inglês e tinha uma turma que, chegando perto do final da aula, sempre falava, "libere ai prof." E como é que eu respondia em inglês? "No, I'm not going to let you guys go early." Geralmente eu falava let go, deixar ir, mas uma outra palavra ainda mais usada seria dismiss. Talvez você já percebeu que nos filmes americanos quando o professores querem liberar suas turmas eles dizem,"class dismissed".


3. "Tornar-se livre", agora sim é quando podemos usar a tradução mas obvio em inglês liberate. Liberate seria usada no contexto de liberar alguém de uma situação no qual sua liberdade foi severamente limitado porém é uma palavra muito formal e não usamos muito para falar de alguém na cadeia. Nesse contexto uma tradução melhor seria free ou release, e.g. the prisoner was released after three years in jail. Se for falar de alguém sendo liberado da escravidão free é a melhor palavra pois release significa ser liberado de algum confinamento, e.g. the slaves were freed from their masters.


4. Agora chegamos no contexto do "surf liberado"! E de fato não vamos usar liberate em inglês. Quando falamos de algo que deixou de ser proibido e agora está permitido podemos dizer allow ou permit, ambos traduzem como permitir em português. Então como ficara "surf liberado" em inglês? Surfing allowed ou surfing permitted.


5. Nesse ultimo caso, novamente, release é a melhor palavra para usar. Além do contexto de tornar informação disponível e.g. the military released sensitive documents, release também pode ser usado para falar de filmes e musica (no sentido de lançar em português) e.g. when will Rihanna release her new album?


Da para ver que a palavra "liberar" pode ser traduzida de varias formas diferentes! Todo isso para dizer que ao traduzir palavras é super importante entender o contexto, pois a tradução pode variar bastante dependendo do mesmo.




Recent Posts

See All

Word Lists

"What can I do to improve my vocabulary?" "Read." Yes, reading is probably the best way to learn new words but there are many other, often overlooked, tools that can help ESL students increase their v